Posts Tagged ‘Uljana Wolf’
Attention Span 2011 | Román Luján
Raúl Zurita | Purgatory: A Bilingual Edition | California | 2009
Raúl Zurita | Song for His Disappeared Love / Canto a su amor desaparecido | Action | 2010
Manuel Maples Arce | City : A Bolshevik Superpoem in 5 Cantos / Urbe : Poema bolchevique en 5 cantos | Ugly Duckling | 2010
Myriam Moscona | Negro marfil / Ivory Black | Les Figues | 2011
Uljana Wolf | False Friends | Ugly Duckling | 2011
Carlos Oquendo de Amat | 5 Meters of Poems / 5 metros de poemas | Ugly Duckling | 2010
Michael Palmer | Thread | New Directions | 2011
Marosa di Giorgio | The History of Violets / La historia de las violetas | Ugly Duckling | 2010
Jose Kozer | Stet: Selected Poems | Junction | 2006
Craig Dworkin and Kenneth Goldsmith, eds. | Against Expression: An Anthology of Conceptual Writing | Northwestern | 2011
Jen Hofer | One | Palm | 2009
Caroline Bergvall | Meddle English | Nightboat | 2011
Charles Bernstein | Attack of the Difficult Poems | Chicago | 2011
Gonzalo Rojas | From the Lightning: Selected Poems | Green Integer | 2006
Juliana Spahr | Well Then There Now | Black Sparrow | 2011
Robert Walser | Microscripts | New Directions / Christine Burgin | 2010
Cecilia Vicuña and Ernesto Livon Grosman, eds. | The Oxford Book of Latin American Poetry | Oxford | 2009
Brian Kim Stefans | Viva Miscegenation | Make Now | Forthcoming 2011
Marjorie Perloff | Unoriginal Genius: Poetry by Other Means in the New Century | Chicago | 2010
§
Román Luján is a Mexican poet and translator currently living in Los Angeles, where he is studying for his Ph.D. in Latin American Literature at UCLA. His books of poetry include Drâstel (Bonobos, 2010), Deshuesadero (FETA, 2006), Aspa Viento in collaboration with painter Jordi Boldó (FONCA, 2003) and Instrucciones para hacerse el valiente (CONACULTA, 2000). Some of his poems and translations can be found at Eleven Eleven, Mandorla, Aufgabe, and Jacket2.
Back to 2011 directory.
Attention Span 2011 | Marjorie Perloff
Caroline Bergvall | Meddle English | Nightboat | 2011
The title poem is Bergvall’s brilliantly satiric version of Chaucer, anatomizing the current socio-cultural scene, but this rich collection also includes the experimental verse of “Goan Atom,” and (my favorite) “Cropper,” Bergvall’s multilingual exploration of sedimentation—of “borders, rules, boundaries, edges, limbos at historical breaches.”
Craig Dworkin | Motes | Roof | 2011
Minimalist procedural lyrics that uncover the secrets within given words and morphemes. Dworkin’s version of Duchamp’s With Hidden Noise, it’s a totally delightful and pleasurable but also intellectually rigorous book.
Peter Gizzi | Threshold Songs | Wesleyan | 2011
This may be Gizzi’s best book to date: the mood is elegiac (the poet’s brother Michael had just died) but also jaunty: whenever the darkness becomes too hard to bear, a colloquial—even funnynote brings us back to the everyday world: “Don’t back away. Turtle into it / with your little force.”
Christian Hawkey | Ventrakl | Ugly Duckling | 2010
Hawkey’s surreal lyric sequence, prompted by the life and work of Georg Trakl. Using a great variety of verse forms and prose interludes, Hawkey produces a terrifying and moving poem about legacy, memory, and the stories we tell ourselves so as to avoid self-recognition.
Heinrich Heine, trans. into Portuguese and with an introd. by André Vallias | Heine, hein? – Poeta dos contrários | Sao Paulo: Perspectiva | 2011
Heine, one of the great lyric poets of all time, is still very little known in the US and translations have been partial and problematic. But Vallias, himself a fine poet, has produced an amazing book, including all the major poems as well as essays, letters, and bibliographical material. My Portuguese is very rudimentary but I marvel at what can—and is being—done elsewhere to bring one nation’s poetry into the present of another’s.
Christian Marclay, dir. | The Clock | a film | 2010
To my mind, the finest conceptual work ever produced: this 24-hour montage of film clips played in real time (featuring an infinite variety of clocks, watches, and verbal signals indicating that exact time in each shot) is endlessly enchanting—a Waiting for Godot for the 21st Century where we are always waiting—for the event that never happens and which is immediately eclipsed and displaced by another event. Can life be this dramatic? The Clock is nerve-wracking, funny, moving: and when you come out of the gallery (I saw about 8 hours worth at LACMA) you think you’re still in the picture, about to witness the bank robbery or the wake-up call, even as the music bleeds unaccountably from one scene into the next.
Vanessa Place | Tragodía: 1: Statement of Facts | Blanc | 2010
This compendium of court testimonies and police reports—all of them taken from Place’s own files (she is an appellate criminal defense attorney in Los Angeles) has raised enormous controversy: Place has been accused of being soft on rapists. But the fact of this Statement of Facts is that she has simply arranged her material so as to tell it like it is—no sides taken, no points made, and yet an unforgettable image of how events in the contemporary city play themselves out. The book reads like a Henry James novel: what, we ask at every turn, really happened?
Srikanth Reddy | Voyager | California | 2011
Reddy’s writing-through of Kurt Waldheim’s memoir (3 times in 3 different ways) is a devastating exposé of political mendacity and maudlin self-justification. It’s a brilliantly rendered work that literally “speaks for itself.”
Jonathan Stalling | Yingelishi | Counterpath | 2011
Yingelishi (pronounced yeen guh lee shr) sounds like an accented pronunciation of the word “English,” even as, for the Chinese reader, its characters spell out “chanted songs, beautiful poetry.” Spalding combines homophonic translatation, with the dictionary meaning of the different phrases as well as their Chinese characters so as to demonstrate what the new language of some 350 million people looks and feels like. Comes with a website so that we can hear these sounds spoken and chanted. It’s a brilliant tour de force.
Uljana Wolf, trans. Susan Bernofsky | False Friends | Ugly Duckling | 2011
These DICHTionary poems are based on so-called “false friends” in German and English—words that look and/or sound familiar in both languages but differ in meaning. The comedy that results is full of surprises—a lovely sequence for our multilingual moment. And Ugly Duckling’s production is, as always, a pleasure.
*
Susan Howe | THAT THIS | New Directions | 2010
I list this last and separately because Howe’s very important book won the Bollingen Prize and I was one of three judges so my comment on it is a part of the award citation.
§
Marjorie Perloff‘s most recent book is Unoriginal Genius: Poetry by Other Means in the New Century. Her Wittgenstein’s Ladder has just been translated into Spanish and is soon coming out in French. She is Professor Emerita of English and Comparative Literature at Stanford University.
Perloff’s Attention Span for 2006, 2004. Back to 2011 directory.
Attention Span 2010 – Erín Moure
Chus Pato | Secesión | Galaxia | 2009
Pato’s “biography” in a kind of poetic prose, and long meditation on what it is to write poetry. A huge section of it in English translation appeared last year in Hayden’s Ferry Review, issue 44. Makes me think of my own life and what it is to make a mark on a page and call it poetry. (in Galician)
Judith Butler | Frames of War | Verso | 2009
Mostly books or exhibitions that have Americans agonizing over their own national excesses tire me out. Do something, people! This book I haven’t yet fully absorbed but Butler has trenchant analyses and in some ways goes through and further than Agamben’s bare life. The grief element and the question of whose lives are grievable is part of my own work these days too.
Mark Goldstein | Tracelanguage | BookThug | 2010
Myung Mi Kim | Penury | Omnidawn | 2009
Lisa Robertson | R’s Boat | U of California P | 2010
These are three books of poetry I have read and read and carried and examined in the past year and which make me glad for poetry.
Rachel Zolf | Neighbour Procedure | Coach House | 2010
One of the most publicly important books of poetry of the year, in my view. There are spots where it uses forms in ways that seemed a bit easy (there were openings for more pressure) but overall a stunningly provocative and incisive book.
Shimon Redlich | Together and Apart in Brzezany: Poles, Jews, and Ukrainians, 1919-1945 | Indiana | 2002
A book that has been important for my own work in the last year, and to my trying to understand the tri-national or tri-ethnic culture that the 20th century destroyed in the place where my mother was born.
Uljana Wolf | Falsche Freunde | KOOKbooks | 2009
Of course I can’t read German but the form and intent of the book are clear to me, its armature and the way it is executed, and I can tell the language is acute. I did translate a few of the pieces into English for a reading of Uljana’s, to read with her, and though my translations were also alterations of sense, they were based on sound and I was quite liking what her poetry was giving me. A young German poet to watch! (in German)
Jean-Luc Godard | Film Socialisme | POL | 2010
The film hasn’t come to Montreal yet but the text and photos awe and break me. “Et ça existe la volonté des peuples.” Analyzes without analysis, just with movement in space and text: socialism is what makes us human in the face of all else. Seminal. (in French)
Chus Pato | Fascinio | Galaxia | 2010
This book first appeared in 1995, five years before Pato’s groundbreaking m-Talá, and is now reissued in the Dombate series (which combines seminal poetic works in Galician with new works). The surprising thing is that reading this book after m-Talá, after Charenton, and (for me as I read Galician), after Hordes of Writing (to appear in 2011 from Shearsman in English!), after Secession (translation in progress) – all groundbreaking and explosive books in their way –Fascinio reads anew, as if it were published today and actually comes after the books that it originally preceded. A peculiar example of time going backwards and poetry exceeding whatever grasp one first imagined for it. (in Galician)
Iannis Xenakis (drawings), Ivan Hewett, Carey Lovelace, Sharon Kanach, Mâkhi Xenakis (essays) | Iannis Xenakis: Composer, Architect, Visionary (series Drawing Papers, number 88) | The Drawing Center, NY | 2010
Carrying this book around with me now after seeing and hearing the exhibition at the CCA in Montreal (it will also be at MOCA-LA from Nov 7 2010 – Jan 30 2011) and its use of space and laws of curvature and displacement in nature is blowing my mind. Oh poetry, I think! I went to the exhibit with Chus Pato, who already knows Xenakis’ work. Funny how someone from a small town in an obscure part of Spain can have a fabulous education and know of these things, whereas I stumble along…anyhow: talk about conceptual, procedural work, in two dimensions, in three, in four.
More Erín Moure here. Her Attention Span for 2008. Back to directory.
Attention Span 2011 | Johannes Göransson
with one comment
Jenny Boully | not merely because of the unknown that was stalking toward them | Tarpaulin Sky | 2011
A poetic novel that inhabits J.M. Barrie’s Peter and Wendy, or perhaps a novel that is haunted by the older book, or that haunts it. Much like Sara Stridsberg’s novel (see below) inhabits and is haunted by Nabokov’s text. And like Stridsberg, it’s deeply lyrical and beautiful, as well as disturbing.
Blake Butler| There is No Year | Harper Perennial | 2011
Another hallucinatory poem-as-novel, much like the Lonely Christopher (see below), as well as David Lynch’s “Inland Empire” in its striking images and scenes; and like Lynch’s movie, it’s explores the gothic trope of the “haunted house” in an age of media saturation.
Daniel Borzutzky | The Book of Interfering Bodies | Nightboat | 2011
This book begins with an epigraph from the 9/11 Commission Report: “It is therefore crucial to find a way of routinizing, even bureaucratiizing, the exercise of the imagination.” One response to this might be to write poems as far away from bureaucracies as possible (an escape into nature or some such), but Borzutzky decides to go through the giant bureaucracy of the “war on terror,” pushing the clinical, euphemistic discourses of a patriot-act government into beautiful, disturbing hallucinations.
Aimé Césaire, trans. A. James Arnold and Clayton Eshleman | Solar Throat Slashed | Wesleyan | 2011
This is a new translation of the 1948 unexpurgated edition of this book by the legendary Martinican poet Aimé Césaire, maybe the greatest poet of the 20th century. This was Cesaire’s second book, following the legendary Notebook of a Return to the Native Land, and it extend the disturbing, grotesque, beautiful visions of that book. I’m eternally grateful to Eshleman for not only writing his own fine poems but also for his translations of some of the greatest poets of the 20th century: Césaire, Artaud, Vallejo.
Feng Sun Chen | Ugly Fish | Radioactive Moat | 2011
An extreme case of “ugly feelings,” pushed to the limit and then pushed through the limit. The final section begins with an homage to Plath: “The poet does not survive. / Now she is already dead. / Born for the crate / Pure fat being with ammary and simultaneous craters.” But then she goes through the woman’s body with its insects eggs and ham-iness (in every sense of the term) and ends up in a space overwhelmed by affect, a space of Raúl Zurita carrying “the bodies of Chile like a rattle.” It’s not an epiphany but an intensive state of affect, of meat supersaturated by Art.
Lonely Christopher | The Mechanics of Homosexual Intercourse | Akaschik | 2011
Short stories as prose poems based on relentless modulations of basic sentence structures and vibrant hallucinations. Seems similar to Butler’s book in its haunted, exhaustive, upsetting, poetic aesthetic.
Seyhan Erözcelik, trans. Murat Nemet-Nejat | Rose-Strikes and Coffee Grinds | Talisman | 2010
The language is positively buzzing, words being broken down and recombined in a saturative zone emblematized by that oldest of symbols, the rose: “Rape me. / With my invisible groom. / In your crime bed.” Comes with Nemet-Nejat’s quixotic interpretative framework. He’s an example of a translator whose fidelity to the original takes him so close to it that he comes out the other side, in a place akin to madness.
Polly Jean Harvey | Let England Shake | Vagrant | 2011
I had no idea PJ Harvey could make such a beautiful, poetic record. I had no idea anybody could make a record this beautiful about “England” and its dead sailors and “deformed children.”
Johan Jönson | Efter arbetschema | Bonnier | 2009
This was published a couple of years ago but frankly it’s so long that it has taken me a while to finish it. Jönson is a leading “conceptual poet” in Sweden, a working-class poet whose subject matter is often his job: shoveling shit at an old people’s home. One might say, in line with the typical claim for conceptual poetry, that this 800-page obsessive-desperate poem-as-diary is “unreadable.” But it strikes me as almost “un-write-able.” Jönson made an early debut in the late 80s as a promising poet, but then he disappeared from the Swedish poetry scene, instead writing plays for political gatherings, such as union meetings or information meetings for battered women. These performances were based on interviews with the audience. Since being rediscovered around 2000, he has written many pieces based on samplings of various kinds (Danielle Collobert’s diary in Collobert Orbital, which I translated a while back for Displaced Press). And the shit-shoveling, the sampling, the diary all come together in this paranoid, almost unreadable, unwrite-able 800-pager.
Stina Kajaso | Son of Daddy blog | http://sonofdaddy.blogspot.com/ | 2011
Some of my favorite “poems” of the past year has been the ranty entries on performance artist Stina Kajaso’s ultra-gurlesque blog of roughly biographical writing. If it’s biographical it’s in the best sense: performative, fantastic, ridiculous, excessive, over-the-top. And for people who don’t read Swedish, it’s got hilarious, ridiculous collages and videos (such as the one in which she explains how to put a fake sore on your shoulder and why that’s a pretty thing). She’s as likely to talk about eurovision competition as performance art (which is to say she’s likely to talk a lot about both topics).
Sean Kilpatrick | Fuckscapes | Blue Square | 2011
The violent, sexual zone of television and entertainment is made to saturate that safe-haven, the American Family. The result is a zone of violent ambience, a “fuckscape”: where every object or word can be made to do horrific acts. As when torturers use banal objects on its victims, it is the most banal objects that become the most horrific (and hilarious) in Sean Kilpatrick’s brilliant first book.
Alexander McQueen | Savage Beauty | 2011
I love these dresses (outfits, costumes) made in the mode of what McQueen insightfully called “Romantic Gothic” (my favorite genre), dresses that seem to be in the process of hybridizing with the scuffed-up mannequins, generating horns and leaves. When I first got this book earlier this summer, I was in the midst of translating Swedish poet Aase Berg’s masterpiece Dark Matter and it struck me immediately that McQueen’s outfits are perhaps closer aesthetically to this book than just about any book of American (or Swedish) poetry.
Joyelle McSweeney | The Necropastoral | Spork | 2011
This beautiful book, decorated with Andrew Shuta’s Eazy-E-featured collages, includes McSweeney’s “King Prion” possessions, which are both about and formally based on the “prion” that causes Mad Cow’s Disease, as well as two lyrical essays on McSweeney’s concept of “the necropastoral.”
Alice Notley | Culture of One | Penguin | 2011
Notley is one of my absolute favorite poets and this series of interlinked prose pieces meditating on “mercy” (which I read as “Art” with its “thousand tentacles”) might be my favorite of her many books. It’s also her most grotesque, full of odd monster bodies, such as “the death fish.” Absolutely visionary. As in books like Alma and Descent of Alette, Notley uses narrative in a fascinating way—at times in rants, at times in dramatic monologues. I love this book.
Sara Stridsberg | Darling River | Albert Bonnier Förlag | 2010
I love Stridsberg’s previous book, The Dream Department as well. That one is a kind of dream diary of Valerie Solanis. This one is a dreamy story of a series of “Lolitas,” including Nabokov’s original Lolita (which of course was tragically not an original but based on a memory and Edgar Allen Poe’s “Annabelle Lee,” and also supposedly stolen by Nabokov from a Nazi neighbor). The central Lolita, named after Nabokov’s character, drives around in a hallucinatory landscape of forest fires and prostitutes with her dubious father, who has been abandoned by her mother. Together they shoot target practice on her clothes nailed up on trees in the woods. A visionary, baroque novel as poem. Or poem as novel.
Anja Utler, trans. Kurt Beals | engulf – enkindle | Burning Deck |2010
If the sublime is the intrusion of a foreign object, this books gives a kind of negative sublime: the reader as an intrusion into the text, whish “engulf[s]” the reader with an intensity somewhat reminiscent of Danielle Collobert.
Ronaldo Wilson | Poems of the Black Object | Futurepoem | 2010
Poems not only about America’s “wound culture” but in and of America’s “wound culture.” Out of those wounds leaks Art. Grotesquely beautiful. Wilson’s first book, The Narrative of the Brown Boy and White Man is also a good book. My favorite pieces in the first book recount dreams; the entire second book generates a kind of wounded dream space where Wilson explores the violence and sexuality that surrounds race in our culture.
Uljana Wolf, trans. Nathaniel Otting | My Cadastre | Nor By | 2009
Wolf explores a tension between the hierarchical/Freudian family with an ambient language-scape where fathers and daughters multiply and get rearranged in language. And of course this kind of language-scape is interesting for purposes of translation. Especially with words like “Cadastre” or “flurbuch,” the “ownership” that seems to be “translated” away. The accounts are unsettled.
§
Johannes Göransson is the author of four books, most recently Entrance to a colonial pageant in which we all begin to intricate as well as several books of Swedish poetry in translation. He teaches at the University of Notre Dame, co-edits Action Books and Action, Yes, and blogs at www.montevidayo.com.
Back to 2011 directory.
Written by Steve Evans
October 22, 2011 at 3:55 pm
Posted in Attention Span 2011, Commented List
Tagged with A. James Arnold, Aimé Césaire, Alexander McQueen, Alice Notley, Anja Utler, Blake Butler, Clayton Eshleman, Daniel Borzutsky, Feng Sun Chen, Jenny Boully, Johan Jönson, Johannes Göransson, Joyelle McSweeney, Kurt Beals, Lonely Christopher, Murat Nemet-Nejat, Nathaniel Otting, PJ Harvey, Ronaldo Wilson, Sara Stridsberg, Sean Kilpatrick, Seyhan Erözcelik, Stina Kajaso, Uljana Wolf