Nathalie Stephens | The Sorrow And The Fast Of It | Nightboat | 2008
This Canadian writer is new to me. Andrew Zawacki describes her as “the son-daughter of Helene Cixous and Jean Genet,” and that sounds right. A poem in prose, its sentences echo and refine.
Charles Baudelaire, trans. Keith Waldrop | The Flowers of Evil | Wesleyan | 2007
This is the best translation of Baudelaire I have ever read. Waldrop translates the poems into “versets”, which he defines this way: “a measured prose that allows the sentence to dominate, as in prose, checked by a sense of line that restricts it.”
Rikki Ducornet | Desirous | Pierre Menard Gallery | 2007
Lush images, fictions, essays by and about this luminous writer.
Takashi Hiraide, trans. Sawako Nakayasu | For The Fighting Spirit Of The Walnut | New Directions | 2008
A master of the Japanse prose poem, impeccably translated by Sawako Nakaysu.
Fanny Howe | The Lives of a Spirit / Glasstown | Nightboat | 2008
Nightboat Books has brought these two major texts by Howe back into print.
Francis Ponge, trans. Lee Fahnestock | Mute Objects Of Expression | Archipelago | 2008
From my own blurb for this book: “Ponge’s prose accepts the truth that things themselves defy our language. The writing accepts this, but is not resigned to it…. Being holds out against its every nemesis, and both Being and Non-Being offer themselves to our dream of silence.”
Zhang Er and Chen Dongdong, eds. | Another Kind Of Nation: an Anthology of Contemporary Poetry | Talisman | 2007
A big anthology of a very important contemporary poetry.
*
More Leonard Schwartz here.
Attention Span – Leonard Schwartz
leave a comment »
Nathalie Stephens | The Sorrow And The Fast Of It | Nightboat | 2008
This Canadian writer is new to me. Andrew Zawacki describes her as “the son-daughter of Helene Cixous and Jean Genet,” and that sounds right. A poem in prose, its sentences echo and refine.
Charles Baudelaire, trans. Keith Waldrop | The Flowers of Evil | Wesleyan | 2007
This is the best translation of Baudelaire I have ever read. Waldrop translates the poems into “versets”, which he defines this way: “a measured prose that allows the sentence to dominate, as in prose, checked by a sense of line that restricts it.”
Rikki Ducornet | Desirous | Pierre Menard Gallery | 2007
Lush images, fictions, essays by and about this luminous writer.
Takashi Hiraide, trans. Sawako Nakayasu | For The Fighting Spirit Of The Walnut | New Directions | 2008
A master of the Japanse prose poem, impeccably translated by Sawako Nakaysu.
Fanny Howe | The Lives of a Spirit / Glasstown | Nightboat | 2008
Nightboat Books has brought these two major texts by Howe back into print.
Francis Ponge, trans. Lee Fahnestock | Mute Objects Of Expression | Archipelago | 2008
From my own blurb for this book: “Ponge’s prose accepts the truth that things themselves defy our language. The writing accepts this, but is not resigned to it…. Being holds out against its every nemesis, and both Being and Non-Being offer themselves to our dream of silence.”
Zhang Er and Chen Dongdong, eds. | Another Kind Of Nation: an Anthology of Contemporary Poetry | Talisman | 2007
A big anthology of a very important contemporary poetry.
*
More Leonard Schwartz here.
Written by Steve Evans
May 20, 2009 at 2:00 pm
Posted in Attention Span 2008, Commented List
Tagged with Charles Baudelaire, Chen Dongdong (ed.), Fanny Howe, Francis Ponge, Keith Waldrop (trans.), Lee Fahnestock (trans.), Nathalie Stephens, Rikki Ducornet, Sawako Nakayasu (trans.), Takashi Hiraide, Zhang Er (ed.)